Bella Ciao – As performed in La Casa de Papel (Traditional Italian Anti-fascist song) Spartito – Sheet Music

Table of Contents

    Bella Ciao – As performed in La Casa de Papel (Traditional Italian Anti-fascist song) Sheet Music – Spartito

    bella ciao spartito sheet music

    Bella Ciao

    Bella ciao is an Italian folk song dedicated to the Italian Resistance active against the ‘invading’ army of Nazi Germany. According to the National Association of Italian Partisans (ANPI) Bella ciao ‘became an anthem of the Resistance only twenty years after the end of the war […] it became an anthem only when the partisans had already handed over their weapons for years’.

    According to others, it belonged to some formations of the Resistance, but perhaps never or little sung in the version known today, before the end of the war.

    The same drafters of the Bella ciao bill as an institutional anthem of April 25 highlight that the song, in the form we all know today, is not present in any document prior to the 1950s, so much so that it does not appear in any collection of partisan songs of those years, such as the Canta partigiano published by Panfilo in Cuneo in 1945, the various editions of Pasolini’s Italian Canzoniere or the magazines (such as Folklore in 1946) ‘If the song is attributable, in embryonic form, to some popular songs […] the definitive form that we all know appears instead several years after the end of the Second World War ‘.

    Some argue that the first publication of the text sung today took place in 1953 in the magazine La Lapa, and was then published in l’Unità in 1957.

    What is certain is that his knowledge spread only after the Spoleto Festival of 1964 to which many attribute the first version of the ballad as we know it now, and that today it is sung by ideally associating it with the partisan movement.

    Despite being an Italian song linked to national events, it is used in many parts of the world as a song of resistance and freedom.

    There are no indications of the relevance of Bella ciao among the partisan brigades, nor of the very existence of the version of the partisan prior to the first publication of the text in 1953.

    There are no traces in the documents of the immediate postwar period nor is it present in important songbooks: ‘Non there is, for example, in Pasolini’s Canzoniere Italiano and not even in the Canti Politici by Editori Riuniti of ’62.

    There is rather evidence of its popular and pop consecration between ’63 and ’64, with the version by Yves Montand and the Spoleto festival, when Il Nuovo Canzoniere Italiano presented it at the Festival dei Due Mondi both as a song for mondine both as a partisan anthem.

    A flexible song, therefore, and so ‘inclusive’ that it can hold together the various political souls of the national liberation struggle (Catholics, Communists, Socialists, Liberals …) and be sung at the conclusion of the DC congress which elected the former partisan Zaccagnini ‘.

    As reported in the text by Roberto Battaglia History of the Italian Resistance it was Whistling the wind, on the tune of the famous Soviet popular song Katjuša, which became the official anthem of the Garibaldi Partisan Brigades.

    Even the well-known journalist, former partisan and historian of the partisan struggle, Giorgio Bocca publicly stated:

    «Bella ciao … canzone della Resistenza, e Giovinezza … canzone del ventennio fascista … Né l’una né l’altra nate dai partigiani o dai fascisti, l’una presa in prestito da un canto dalmata, l’altra dalla goliardia toscana e negli anni diventate gli inni ufficiali o di fatto dell’Italia antifascista e di quella del regime mussoliniano … Nei venti mesi della guerra partigiana non ho mai sentito cantare Bella ciao, è stata un’invenzione del Festival di Spoleto.»
    (Luigi Morrone, La vera storia di Bella ciao, che non venne mai cantata nella Resistenza, “La Nostra Storia”, Corriere della Sera, 10 luglio 2018.

    These affirmations were later certified by Carlo Pestelli in his book Bella ciao. The song of freedom, in which he reconstructs in detail the origins and spread of the song Bella ciao.

    Even the historians of the Italian song Antonio Virgilio Savona and Michele Straniero have affirmed that Bella ciao was not sung or was rarely sung during the partisan war, but was spread immediately after the war.

    Only a few voices, such as that of the historians Cesare Bermani and Ruggero Giacomini, claim that some version of Bella ciao was sung by some brigades during the Resistance, even if not necessarily in the version of the partisan, whose existence, as specified above, does not documentary evidence exists up to the 1950s.

    According to Bermani it was the fighting anthem of the Maiella Brigade in Abruzzo, sung by the brigade in 1944 and brought to the North by its members who after the liberation of Central Italy joined the Italian Liberation Corps as volunteers.

    The reason why there was no adequate news, Bermani observes, would lie in an error of historical and cultural perspective: the idea that the Resistance, and therefore the partisan chant, were an exclusively northern phenomenon.

    However, it is pointed out that the hypothesis is not supported by evidence because there are many documents written by the partisans of the Maiella Brigade, including the songs they sang, and none of them have the slightest hint of Bella ciao, while other songs appear; in the same way, in the autobiographical book by Nicola Troilo, son of Ettore, founder of the brigade, there is also space for the songs that were sung, but no mention of Bella ciao.

    Moreover, from the diary of the partisan Donato Ricchiuti, a member of the Maiella Brigade who died in the war on 1 April 1944, we learn that it was he who composed the hymn of the Maiella Brigade which was called: Inno della lince.

    In any case, Bermani agrees that its diffusion during the period of the partisan struggle was minimal even if, always in his opinion and without bringing documentary evidence to support it, some fighting departments of Reggio Emilia and Modena also sang it, but it was not the song symbol of no other partisan formation. This is why Cesare Bermani states that Bella ciao is ‘the invention of a tradition’ and that:

    «A metà anni Sessanta, il centrosinistra al governo ha puntato su Bella ciao come simbolo per dare una unità posteriore al movimento partigiano.»

    La Bella ciao partigiana takes up in the textual part the structure of the nineteenth-century canto Fior di Tomb that Costantino Nigra reports in numerous versions among the popular Songs of Piedmont, published for the first time in 1888, among which one begins with the verse Sta morning , I got up. Nigra also reports a Venetian variant that begins with Sta matin, me son levata.

    The various versions tell the story of a woman who wants to follow a man out of love, even if this will involve death and being buried, so the people who pass will say ‘what a beautiful flower’ or ‘what a good smell’ depending on the version.

    The following text is the most widespread of the partisan version, with some variations:

    «Una mattina mi son svegliato
    o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
    una mattina mi son svegliato
    e ho trovato l’invasor. O partigiano portami via
    o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
    o partigiano portami via
    che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano
    o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
    e se io muoio da partigiano
    tu mi devi seppellir. Seppellire lassù in montagna
    o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
    seppellire lassù in montagna
    sotto l’ombra di un bel fior. E le genti che passeranno
    o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
    e le genti che passeranno
    mi diranno che bel fior. E questo è il fiore del partigiano
    o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
    e questo è il fiore del partigiano
    morto per la libertà.»
    (Testo della Bella ciao dei partigiani)

    The music, by an unknown author, has been traced back to various popular melodies in past years. A version of Bella ciao delle mondine was recorded by singer Giovanna Daffini in 1962.

    In 1964, Daffini presented her at the Spoleto Festival in 1964, in two versions: the original one of the mondine of 1962 to which she added a partisan version, and a second version, which she claims was adapted by the partisans during the resistance.

    A possible origin of the melody was identified by Fausto Giovannardi following the discovery of a Yiddish melody (Koilen song) recorded by a Klezmer accordionist of Ukrainian origin, Mishka Ziganoff, in 1919 in New York.

    According to the scholar Rod Hamilton, of The British Library in London, Kolien would be a version of Dus Zekele Koilen (Two bags of coal), of which there are various versions dating back to the 1920s.

    The beginning of the melody, which in the sung version of the partisan says ‘One morning I woke up’, is actually identical to that of Bella ciao, while the rest is different.

    The fortune of this song, which has made it identified as a symbolic song of the Italian Resistance and unity against the Nazi troops as a founding element of the Italian Republic, consists in the fact that the text connotes it exclusively as a song against ‘the invader’, without references – to stay with the now classic Claudio Pavone tripartition – to the Resistance as a ‘class war’ or as a ‘civil war’ (as it is in the song most sung by the partisans, that Fischia il Vento (Whistles the wind) where instead there are references to ‘ Sun of the future ‘and the’ red flag ‘).

    There are no specific elements or sources to support those who claim that Bella ciao’s international popularity spread in the 1950s, on the occasion of the numerous ‘World Democratic Youth Festivals’ held in various cities including Prague, Berlin and Vienna.

    The song reached a huge mass diffusion in the sixties, especially during the workers and students demonstrations of the sixty-eight.

    Please, subscribe to our Library. Thank you!

    La Casa de Papel

    La casa de papel is a Spanish television series created by Álex Pina, produced by Atresmedia in its beginnings, although later by Netflix and with the journalist and screenwriter Javier Gómez Santander as co-executive producer.

    Starring Úrsula Corberó, Itziar Ituño and Álvaro Morte, it was presented at the III Spring Television Festival in Burgos in March 2017 and on May 2 of that same year it premiered on the Spanish network Antena 3. This network distributed the two first parts of the series in Spain before Netflix acquired it at the end of 2017 and edited, reedited and distributed the two parts around the world.

    The series is inspired by the protocol of bank robber Willie Sutton, who conceived more than 100 hits through disguise and deception and without the need to shoot anyone. That brought him two million dollars in the decades of 1920-1950.

    The series has 41 episodes spread over 5 seasons; the first two parts deal with the gang’s robbery of the National Currency and Stamp Factory, while the third, fourth and fifth parts are of the Bank of Spain.

    The creators manage to combine action, intrigue, suspense, and even romanticism and, in the last season, a warlike character, with a great characterization of the characters and an engaging plot. All these qualities make it the most successful Spanish series of all time.

    The paper house ended on December 3, 2021, after 3 seasons and 5 parts issued.

    After its end, Netflix announced that it is already working on a spin-off about the life of ‘Berlin’, played by Pedro Alonso, for 2023.

    Best Sheet Music download from our Library.

    Browse in the Library:

    Total Records Found in the Library: 0, showing 120 per page
    sheet music library

    It’s nice to meet you.

    Sign up to receive our new posts in your inbox.

    We don’t spam! Read our privacy policy for more info.